061187
Member
español Ecuador
- Sep 18, 2006
- #1
como se le dice a una empleada de un hotel de 5 estrellas que le ofreces un trabajo de housekeeping?? ofrecerle un puesto de AMA DE LLAVES???
pejeman
Senior Member
Estados Unidos Mexicanos
Español
- Sep 18, 2006
- #2
061187 said:
como se le dice a una empleada de un hotel de 5 estrellas que le ofreces un trabajo de housekeeping?? ofrecerle un puesto de AMA DE LLAVES???
Hola:
En Mèxico, se denomina Ama de Llaves, pero ella no hace limpieza de habitaciones y pasillos, sino que es responsable de dirigir y supervisar a las recamareras y demàs personal que labora para la División Cuartos de un hotel.
Saludos
M
Moritzchen
Senior Member
Los Angeles, CA
Spanish, USA
- Sep 18, 2006
- #3
Hotel housekeepers are in charge of cleaning the rooms and bathrooms, and changing the linen.
G
GCU
Senior Member
Spanish- Argentina
- Sep 18, 2006
- #4
En Argentina se puede decir "servicio de limpieza".
W
westopia
Senior Member
spanish
- Sep 18, 2006
- #5
también se dice mucama
A
akakus
Member
Barcelona
Castellano-Català
- Sep 18, 2006
- #6
En España se llama "gobernanta". Es la persona que supervisa las limpiadoras en un hotel.
061187
Member
español Ecuador
- Sep 18, 2006
- #7
gracis todos, creo que "servicio de limpieza" es el mejor titulo que corresponde a lo que quiero decir. Es verdad, ama de llaves es mas como la administradora que revisa que todo este en orden en las habitaciones. Thank you all
U
uruguacha
Senior Member
New York City.
spanish, usa
- Sep 18, 2006
- #8
Si la palabra es para un puesto de trabajo en un Hotel, entonces la palabra es mucama.
pejeman
Senior Member
Estados Unidos Mexicanos
Español
- Sep 19, 2006
- #9
061187 said:
gracis todos, creo que "servicio de limpieza" es el mejor titulo que corresponde a lo que quiero decir. Es verdad, ama de llaves es mas como la administradora que revisa que todo este en orden en las habitaciones. Thank you all
Hola:
Va un poco más allá de la limpieza. Cuando la habitación que ocupas está impecablemente limpia, pero quieres una toalla adicional o una cobija extra, porque sientes frío, se la pides al ama de llaves y ella se encarga de enviártelas. Además el personal de ese departamento se encarga de quitar la colcha y bajar un poco las sábanas, dejándote un chocolatito junto a la almohada, para cuando llegue la hora de irse a la cama.
Saludos
Saludos
U
uruguacha
Senior Member
New York City.
spanish, usa
- Sep 19, 2006
- #10
No hay que tenerle miedo a las palabras, una mucama, es una persona que arregla el cuarto de hotel.
Si tu necesitas una persona que limpie tu casa, tambien vas a necesitar una housekeeper y esa persona no necesariamente va a ser una mucama, pero para el caso de un hotel, la palabra es mucama.
Sirvienta y mucama son dos palabras diferentes.
No hay como el diccionario para despejar dudas.
Tengan buen dia
K
Kungli
Senior Member
Central AmericanSpanish/EnglishUSA
- Feb 3, 2007
- #11
Perdonen que continúe este hilo, pero you también tengo la duda. La palabra mucama no me da miedo, lo que dudo es que la mayoría de hispanohablantes en los EE UU sepan el significado, y al buscar la palabra en un diccionario el primer significado es sirviente-a, servant. Me parece que la mejor opción para la industria hotelera, y sus empleados es servicio de habitaciones. Si me equivoco, o alguien conoce un término mejor, por favor respondan. Se los agradezco muchísimo.
maniega
Senior Member
Palencia (España)
Español/España(Spanish/Spain)
- Feb 21, 2007
- #12
Kungli said:
Perdonen que continúe este hilo, pero you también tengo la duda. La palabra mucama no me da miedo, lo que dudo es que la mayoría de hispanohablantes en los EE UU sepan el significado, y al buscar la palabra en un diccionario el primer significado es sirviente-a, servant. Me parece que la mejor opción para la industria hotelera, y sus empleados es servicio de habitaciones. Si me equivoco, o alguien conoce un término mejor, por favor respondan. Se los agradezco muchísimo.
"mucama" en España no se entendería, me temo. En cuanto al "servicio de habitaciones" se trata de que te sirven comidas y bebidas en la habitación. "Servicio de limpieza" me parece una mejor opción.
Saludos.
danielfranco
Senior Member
The Big "D", Texas (since 1993).
Español defeño
- Feb 21, 2007
- #13
Bueno, pues yo he escuchado que "mucama" definitivamente es la palabra que describe al personal hotelero que eufemísticamente llamamos "la señorita de la limpieza", y a lo que despectivamente menospreciamos como "la gata".
maniega
Senior Member
Palencia (España)
Español/España(Spanish/Spain)
- Feb 21, 2007
- #14
danielfranco said:
Bueno, pues yo he escuchado que "mucama" definitivamente es la palabra que describe al personal hotelero que eufemísticamente llamamos "la señorita de la limpieza", y a lo que despectivamente menospreciamos como "la gata".
A ver si el DRAE nos lo aclara
mucamo, ma.
(Del port. brasileño mucamo, y este de or. inc.).
1. m. y f. Arg., Bol., Chile, Cuba, Par. y Ur. criado (‖ persona empleada en el servicio doméstico).
2. m. y f. Arg. y Bol. En hospitales y hoteles, persona encargada de la limpieza.Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Si no lo entiendo mal, el DRAE dice que se usa en Argentina y Bolivia, no en España.
Saludos.
danielfranco
Senior Member
The Big "D", Texas (since 1993).
Español defeño
- Feb 21, 2007
- #15
Fabuloso. Ahora nada más falta ver cual prefiere el que originó este hilo, que es de Ecuador. Lo demás es por demás.
T
trans_rosario
New Member
Argentina-Español
- Sep 14, 2007
- #16
consideren también "personal de limpieza"
Zeprius
Senior Member
Spain
Argentina / Spanish
- Sep 14, 2007
- #17
061187 said:
como se le dice a una empleada de un hotel de 5 estrellas que le ofreces un trabajo de housekeeping?? ofrecerle un puesto de AMA DE LLAVES???
Gobernanta: Jefa de (Mucamas/Camaristas/Personal de Pisos)
Trabajé muchos años en hotelería
Geneva
Senior Member
Spanish, US
- Oct 15, 2007
- #18
Hola a todos,
He estado leyendo los distintos hilos que tienen "housekeeping" en su tema, pero aún tengo la duda acerca de la palabra adecuada para usar con personas que son inmigrantes, especialmente de El Salvador y México.
No creo que para ellos sean claras palabras como "mucama" o gobernanta.
Podría llamárselos sencillamente "empleadas del servicio de limpieza"?
G
garenas
New Member
Colombia, Spanish
- Apr 18, 2008
- #19
En hotelería, "ama de llaves: es el "dertamento" encargado de la limpieza de las habitaciones e instalaciones en general. Por ejemplo: "trabajo para el Hotel Hilton, en el departamento de Ama de LLaves"
Sólo para aclarar...
Garenas
061187 said:
gracis todos, creo que "servicio de limpieza" es el mejor titulo que corresponde a lo que quiero decir. Es verdad, ama de llaves es mas como la administradora que revisa que todo este en orden en las habitaciones. Thank you all
T
Translator99
Senior Member
South America - Spanish
- Apr 18, 2008
- #20
Maybe camarera?
K
Kungli
Senior Member
Central AmericanSpanish/EnglishUSA
- Apr 21, 2008
- #21
Camarera sería sinónimo de mesera, moza, en restaurante, por lo menos de donde vengo yo.
Ama de llaves es lo que he escuchado usar yo!!
Gracias!
SDLX Master
Senior Member
Lima, Peru
Spanish - Peru
- Apr 21, 2008
- #22
Camarera por acá.
P
pecosita
Senior Member
Texas
Español de México
- Apr 21, 2008
- #23
Se les llama: Camarera (s).
You must log in or register to reply here.